首页

伊轩女王美脚社区

时间:2024-05-04 16:56:09 作者:云南独龙江公路全线进行临时性全封闭交通管制 浏览量:60547

  中新社北京2月22日电 题:龙之英译,loong意何裁?

  中新社记者 史元丰 文龙杰

  每逢岁末年初,生肖都会成为海内外谈议中华文化的重要话题。今年逢“龙”,其作为中华文化的集大成者更受全球关注,而“国际范”也使其翻译问题成为热议焦点。

  dragon之译何以发生?

  尽管将龙译为dragon今已俗成,但商榷的声音一直都有:从1882年曾在中国工作的美国牧师沃克(J.E. Walker)在文章“Pagoda, Loong and Foong-Shooy”中意识到龙的译文出现偏颇,到1987年中国翻译家吕炳洪撰文指出龙和dragon不宜互译,再到今天讨论是否应改译为loong。

  龙译为loong并非新发明。据学者考证,表意的dragon与表音的两种译法早在13世纪即存在,但在传播过程中dragon译法胜出。

  在欧美澳非、俄罗斯和中东等地区,dragon是邪恶的象征,是《圣经》中最大的恶魔,与中国龙的正面和积极形象南辕北辙。如澳大利亚汉学家马克林所说,在中国及其他许多深受中国文化影响的地方,龙(loong)是一种强大的瑞兽,它是仁厚与力量的象征,与西方的龙(dragon)形成了强烈反差。

2024年2月,陕西西安,巨型龙灯亮相西安城墙第37届新春灯会。张远 摄

  就文化内涵而言,译龙为dragon,于受众而言或为“误”,于作为本体的中国龙而言则是“枉”。但名不符实却能传开,这一方面缘于中文以表意见长,在翻译专有名词时与世界上绝大多数的表音文字有所不同,对于意译有着极大的包容空间;另一方面则肇因于当时东西交流既少且浅,彼此之“隔”使英语世界对中国的认知不免沦为想象之“臆”。

  loong之译何以再提?

  今日中国,国际影响力不断提升,东西方交流不断加深,东西方文化理解的精准化成为大势所趋。“隔”在减少,翻译中的“误”“枉”“臆”也会逐渐消除。

  今天,世界对中国与中华文化有了新的感知,并以此为基础,希望更深更广地了解和认识,围绕中国与中华文化的“正”译自然呼之欲出。是时,人们讨论把“真”译出来,不是个人或群体的想法,而是历史的意志,不是东西某一方的一厢情愿,而是彼此互动的合题。

阿根廷首都布宜诺斯艾利斯“唐人街”上一家涂有巨龙图案的店铺。盛佳鹏 摄

  loong译提供了一种探索。此种译法有成功先例可循,例如,太极(tai chi)、阴阳(yin-yang)、功夫(kung fu)等进入英语,同样,“巴洛克”“沙龙”“蒙太奇”等融入汉语,先有语音再立语义,尽管拉长了由知到用的过程,但减少了误解的可能。

  loong正在被接受和使用。如今年1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”;在小年报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品”译为“loong themed artwork”。

  究竟该如何译?

  语言与文化不是静止和一成不变的,而是动态的、生长的、有生命力的,通过交融可获得丰富和发展。如果说loong与dragon两种翻译过去更多呈分争关系,如今则正散发出和合的潜质。

  dragon在现代英语中的意义和形象正在发生积极变化,前者如《牛津英语词典》“Chinese Dragon”词条中的正面性解释,后者如美国梦工场电影《驯龙高手》里的角色无牙仔(Toothless)。而一些词典和Wikipedia(维基百科)中的loong词条,都指向条目“Chinese Dragon”。

  应该看到的是,语言翻译与交往交流的客观现实之间是一种辩证关系,误译影响了彼此交流,这固然不错,但也需注意到,日益频密的交流交往也会通过弥补信息赤字和文化误差,来清除翻译中“臆”与“误”的杂芜成分。或许,随着时间的推进,用loong与dragon并无本质不同,二者指向的都是正面形象和意涵的中国龙。

2024年2月4日,新春舞龙活动在法国巴黎香榭丽舍大街举行,向当地民众送上新春祝福。李洋 摄

  今天,龙的英译会成为海内外关注和讨论的题目,意味着中国与世界的交流与互动进入了一个新阶段。眼下,各国间的频密交往交流为历史所未有,文明交流互鉴成为历史大势。由此来看,译“龙”只是为翻译中国这篇大文章破了个题,或许不久就会讨论如何翻译凤凰、麒麟、玄武、朱雀……而让世界“正”译中国,功夫或许也在诗外。(完)

【编辑:黄钰涵】
展开全文
相关文章
国防部:坚决反对美国在亚太地区部署中导

中国外交部今天(19日)举行例行记者会。会上,有记者就当前巴以冲突、以军攻入加沙地带最大医院相关问题提问。对此,外交部发言人林剑表示,巴以冲突已持续5个多月,当地的人道主义形势异常严峻,希法医院的困境是加沙人道危机的缩影。当务之急是立即停火止战,全力保护平民,避免更多伤亡,缓解人道危机。国际社会有关各方应为此采取切实的措施,作出更大的努力。

山东一烤鱼店燃气闪爆1死1伤

更新后的免疫程序为:在9-14岁女性中,进口九价HPV疫苗可选择2剂次的免疫程序,即0、6月分别接种1剂次,间隔不小于5个月,也可选择3剂次的免疫程序;15-45岁女性中仍然只能选择接种3剂次的免疫程序。从之前的打三针变打两针,此次调整对于适龄想接种的女孩来说,无疑是一个好消息,因为2剂次接种程序简化了接种流程,也降低了接种疫苗的成本。那调整后的2剂次接种保护效果如何?和3剂次的有差别吗?江苏疾控近期进行了权威答疑。

外交部介绍王毅与伊朗外长通话细节

北京4月19日电 (记者 张素)中国外交部发言人林剑4月19日主持例行记者会。会上,有记者就欧盟官员称有迹象表明中国向俄供应军民两用零部件一事提问。

港澳居民北上出游热 30岁以下年轻人占比近四成

由台湾知名作家白先勇携手两岸文艺界人士创作的青春版《牡丹亭》深受观众剧迷喜爱,在两岸文化交流史上具里程碑意义,自2004年首演以来已累计演出近500场。如今两岸创作表演者再回到首演地开启庆演,是久别重逢,也是众望所归。

波音又叒叒叕出事了!降落后竟发现机身面板少一块

联邦法院的3位承审法官当日以2比1确定不接受马来西亚伊斯兰教育发展理事会和马来西亚全国作家协会联合会两个民间组织的上诉申请。这意味着此前吉隆坡高等法院和上诉法院的判决将继续生效。这两级法院分别于2021年和2023年认定华文小学、泰米尔文小学以中文、泰米尔文作为教学媒介语言符合马来西亚联邦宪法的规定。

相关资讯
热门资讯
女王论坛